اپی نوروزی

وبلاگ ابوذر نوروزی نژاد

اپی نوروزی

وبلاگ ابوذر نوروزی نژاد

مردی که دنیا را فروخت




مردی که دنیا را فروخت                                                                                The Man Who Sold The World

 

بر فراز پلکانی می رویم                                                                                       We passed upon the stair

سخن می رانیم از آنچه بوده ست                                                                           We spoke of was and when

هرچند من آنجا نبوده ام                                                                                            Although I wasn't there

              می گفت: دوستش بوده ام من                                                                 He said I was his friend

                                      که ناگهان سر رسیده ام                                    Which came as a surprise

خیره به چشمانش، گفتم:                                                                                                I spoke into his eyes

              در تنهایی مرده ای ، به گمانم                                                             I thought you died alone

    در زمان های خیلی ، خیلی دور                                                                                A long long time ago

 

نه، وای نه                                                                                                                       Oh no, not me

هیچ واسطه ارواحی نیست                                                                                           We never lost control

تو روبرو شده ای                                                                                                         You're face to face

         با مردی که جهان را فروخت                                                With The Man Who Sold The World

 

خندیدم و دستانش را فشردم                                                                               I laughed and shook his hand

و راه خانه را در پیش گرفتم                                                                            And made my way back home

در جستجوی لانه و سرزمین خود                                                                         I searched for form and land

                    سالیان سال سرگردان بودم                                    For years and years I roamed

   با نگاهی خیره می نگریستم بی دلیل                                                                     I gazed a gazeless stare

                               به میلیون ها مکان                                           At all the millions here

گویا در تنهایی باید می مردم                                                                                       I must have died alone

      در زمان های خیلی ، خیلی دور                                                                      A long, long time ago

 

کسی چه می داند ؟                                                                                                                Who knows?

وای نه                                                                                                                                      Not me

هیچ واسطه ارواحی نیست                                                                                           We never lost control

تو روبرو شده ای                                                                                                         You're face to face

             با مردی که جهان را فروخت                                                 With the Man who Sold the World

 

1-      ترجمه این شعر را در 2 مهر به یاری خانم مهدیه شیخی انجام داده ام.

2-      دیوید رابرت هاوارد جونز در سال 1947 در لندن به دنیا آمد.او نام هنری دیوید بووی را برای خود برگزید.گرچه در کشور ما دیوید بووی آن چنان که شایسته است شناخته شده نیست.اما در جهان موسیقی معاصر و به خصوص موسیقی راک یکی از تاثیر گذارترین هنرمندان بوده است.او جایگاه موسیقی الکترونیک را ارتقا داد.خلاقیت او در آهنگ سازی از سویی و ترانه و اشعار پیچیده و سورئال اش از جهت دیگر از او هنرمندی منحصر به فرد ساخته است.پوشش های بووی و آرایش و گریم های اغراق آمیز او که بیشتر به بازیگران پانتومیم می ماند.تاثیر شگرفی در بین خوانندگان راک نهاد.دیووید بووی که از چهره اش به عنوان بوم نقاشی استفاده می کرد.هنرمندان دیگر را به هر چه نمایشی کردن برنامه هایشان فرا خواند.بعد از بووی خوانندگان بسیاری پیدا شدند که چهره هاشان را اغراق آمیز رنگ آمیزی می کردند؛ لنزهای رنگی استفاده می کردند و یا چون او لباس های عجیب و غریب می پوشیدند.دیوید بووی گونه دیگری از انسان معاصر را نه تنها در آثارش بلکه در ظاهر و شخصیت سازی خود معرفی نمود.او گاهی چون زنان لباس می پوشید و آرایش می نمود.و گاهی چون شخصیت های داستان های علمی تخیلی به شکل عجیب و غریبی در می آمد و ادعا می کرد که از کره دیگری به روی زمین آمده است.اما در همه حال با زن و فرزندش زندگی آرامی را می گذراند.او بازیگری بود که سن نمایش را به اندازه تمام مکان های که می رفت گسترده بود.

گسست انسان مدرن از دنیایی که سالیان درازی می پنداشت واقعی ست.هنرمندی را چون دیوید بووی دچار از هم پاشیدگی ذهنی و آشفتگی نموده است.از این روست که اگر در مقطعی از دوران هنری اش زنانه می پوشید اما هیچ گاه همجنسباز نبوده و یا اینکه او هیچ گاه  زیگی استاردست Ziggy Stardust نبوده گرچه با شخصیت او سال ها زندگی کرده است.

3-      مردی که جهان را فروخت عنوان سومین آلبوم از 24 آلبوم منتشر شده دیوید بووی است. و ترانه ی به همین نام در این آلبوم خودنمایی می کند.این آلبوم در سال 1970 و با 9 آهنگ منتشر شد.که مردی که جهان را فروخت 8 مین آهنگ آن است.

4-      شعر راوی مردی ست که در مواجه با شخص دیگری که گویا از جهان دیگر آمده است دچار آشفتگی می شود و ...

انسان امروز را می توان در لابه لای این حکایت یافت.دلهره، سرگشتگی،  نبود ایمان و... که در دنیایی امروز موج می زند. دیوید بووی این شعر را تحت تاثیر شعر Antigonish ویلیام هوگز مانز William Hughes Mearns سروده است. در آینده شعر ویلیام هوگز مانز را می آورم.

5-      این آهنگ توسط خوانندگان و گروه های مختلفی اجرا شده است.که مشهور ترین آن ها اجرای گروه نیروانا Nirvana در سال 1993 است.صدای خسته و گرفته کرت کوبین  Kurt Cobain درونمایه اثر را به خوبی بازتاب می دهد.گرچه دیوید بووی از اینکه کرت کوبین در تنظیم آهنگ دستکاری کرده بود راضی نبود.گویا نمی خواست مردی که جهان فروخت را از دل موسیقی آلترناتیو راک بشنویم.

6-      محسن نامجو بر روی همین آهنگ (البته بر اساس تنظیم گروه نیروانا) شعر آتش برفکن را خوانده است.              

7-       در آخر...  دیوید بووی در کنار موسیقی به بازیگری هم می پردازد.سابقه بازیگری او با سابقه موسیقی او پیوند خورده است.

نظرات 19 + ارسال نظر
مهدی مرادی زاده جمعه 3 مهر‌ماه سال 1388 ساعت 13:41 http://www.exposureman.com

بسبار مفید
و ترجمه ای خوب

ممنون و متشکر

فرهاد فرزاد جمعه 3 مهر‌ماه سال 1388 ساعت 22:29 http://www.ab-baba.blogfa.com

دمت گرم سرت خوش
یه سر بزن به ما اپی جون

چشششششششششششششششششم

چرت یکشنبه 5 مهر‌ماه سال 1388 ساعت 10:06 http://chertnevei.blogfa.com

خوب بود...شایدم هست
فقط عکس دیوید بوی شما امدی بالایه ترانه کرت کوبین زدی...
یکمی خوب نیست

دوست گرامی من توضیح داده ام و اگر دقت کرده بودید دیوید بووی این ترانه را سال ۱۹۷۰ خوانده و کرت کوبین آن را در سال ۱۹۹۳ بازخوانی کرده است.
آن زمانی که دیوید بووی این ترانه را می خواند کرت کوبین فقط ۳ سال داشته است!

خواهشمندم ادامه مطالب را کلیک کنید...

لیلا نوروزی یکشنبه 5 مهر‌ماه سال 1388 ساعت 20:29

تو روبرو شده ای
با مردی که جهان را فروخت...
درود

سپاس و درود

روح اله بلوچی دوشنبه 6 مهر‌ماه سال 1388 ساعت 07:51 http://www.parparook.blogsky.com

مرسی و ممنون

متشکر

کیوسک دوشنبه 6 مهر‌ماه سال 1388 ساعت 10:46 http://kiyoosk.blogsky.com

سلام .
مرسی بابت حضورتون .
بازم تشریف بیارید . خوشحال میشم .

سلام و شما هم خوش آمدید...

[ بدون نام ] دوشنبه 6 مهر‌ماه سال 1388 ساعت 12:34

http://ir655.blogfa.com/

[ بدون نام ] سه‌شنبه 7 مهر‌ماه سال 1388 ساعت 09:14 http://lodirya.blogsky.com

خدا خیرتان دهد این ترم چند تا شعر ترجمه شده لازم داشتم برا درس شعر ساده

هماهنگ کن چند تا شعر دیگه هم توی زنبیل خودم دارم... به شرط چاقو و با حفظ امانت داری!

امیرحسین سه‌شنبه 7 مهر‌ماه سال 1388 ساعت 12:45 http://kaleng.blogsky.com/

سلام اطلاعات خیلی خوبی بود. فقط معنی این یه قسمت از برگردون شعر رو نفهمیدم
Oh no, not me
نه، وای نه
We never lost control
هیچ واسطه ارواحی نیست

سلام و سپاس

۱- Oh no, not me را می شد این گونه نوشت : < وای نه٬ نه من > اما از غنای شعر کاسته می شد.همچنین در ترجمه باید به جوهر ترجمه توجه کرد نه معنای نعل به نعل...
۲- We never lost control< ما هیچ گاه کنترل خود را از دست نداده ایم> یا < ما هرگز اختیار نداشته ایم>هم ترجمه های ست که اول به ذهن هر کسی می رسد اما اگر به محتوای شعر توجه کنیم متوجه می شویم ما با مردی از جهان دیگر روبرو شده ایم. (مردی که می تواند از برزخ آمده باشد یا از کره دیگر و یا از جنس دیگر باشد و یا ...) اینجاست که باید به خاطر بیاوریم control معنی دیگری هم دارد: رابطی که با احضار کننده ارواح در ارتباط است.
همان شخصی که زمانی که روح را احضار می کنند به زبان او سخن می گوید یا شروع می کند به نوشتن یا ظرفی یا نشانه ی را نا خودآگاه بر روی کلمه های از قبل نوشته شده جابه جا می کند و یا ...
وقتی بدانیم که هیچ واسطه ی ارواحی نیست یا اینکه هیچ احضار روحی صورت نپذیرفته است فریاد بر می داریم: نه٬ وای نه!

باز متشکرم که باعث شدی یک کم دیگر وراجی کنم..

امیرحسین سه‌شنبه 7 مهر‌ماه سال 1388 ساعت 12:47 http://kaleng.blogsky.com/

راستی یه توضیح در مورد عکس بچه مدرسه ای ها هم تو نظرات وبلاگ گذاشتم.

جغد بندری سه‌شنبه 7 مهر‌ماه سال 1388 ساعت 13:59 http://joghd11.blogsky.com/

سلام
دعوت به همکاری

میرزاها سه‌شنبه 7 مهر‌ماه سال 1388 ساعت 16:03 http://mirzaha.blogfa.com/

هی ی ی ی ی ی ی ی ی ی ی
آتش روح دیوانه ام کرد.سلام و خداحافظ

سلام
میرزا شرمنده فرمودید...

کیوسک چهارشنبه 8 مهر‌ماه سال 1388 ساعت 08:57 http://kiyoosk.blogsky.com

سلام . شما لینک شدید .
می تونید منو با کیوسک لینک کنید
www.zoom.back@yahoo.com

متشکر

کیوسک چهارشنبه 8 مهر‌ماه سال 1388 ساعت 09:03 http://kiyoosk.blogsky.com

سلام .
راستی شما چپی هستی یا راستی ؟؟

اهدنا صراط المستقیم

رهبر شنبه 11 مهر‌ماه سال 1388 ساعت 09:32 http://www.rahbaremamdadi.blogsky.com

سلام
بسیارعالی .متشکرات

خیلی ممنون...

فرید صلواتی یکشنبه 12 مهر‌ماه سال 1388 ساعت 15:32 http://www.faridsalavati.blogfa.com

نمی خواهم بخوانیدم . اینبار می خواهم فقط گوشم کنید

کیوسک سه‌شنبه 14 مهر‌ماه سال 1388 ساعت 10:47 http://kiyoosk.blogsky.com

سلام .
این صراط مستقیم کدوم طرفه ؟؟
در مورد جنگ چیزی دریافت نکردم .
راستی من حواسم نبود ایمیلم بالا سمت چپ وبلاگم هست .
اگه جواب کامنتها رو تو وبلاگم بزاری بهتره .
مرسی . موفق باشی

چند روزی خیلی سرم شلوغ ست و تمرکز ندارم...
از این بابت ببخشید...
جواب ها را در وبلاگ شما خواهم گذاشت...

[ بدون نام ] سه‌شنبه 14 مهر‌ماه سال 1388 ساعت 20:06 http://shabecinema.blogsky.com/

http://shabecinema.blogsky.com/
وبلاگ اطلاع رسانی شب سینماگران

هابیل چهارشنبه 15 مهر‌ماه سال 1388 ساعت 12:47 http://habilart.blogspot.com

خسته نباشی افرین

ممنون

برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد